Teraz jest 28 sty 2022, 10:01


Napisz wątekOdpowiedz Strona 21 z 34   [ Posty: 331 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 34  Następna strona

Jestes za dubbingiem i jako opcja wersja kinowa?
Tak 73%  73%  [ 81 ]
Nie 27%  27%  [ 30 ]
Liczba głosów : 111
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 09 maja 2012, 23:33 
Pierwsza zarwana nocka
Pierwsza zarwana nocka
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 kwi 2012, 09:54
Posty: 570
Jacob gorzej w oryginalnej? To chyba jesteś jedynym, co tak myśli. W oryginalnej wersji brzmi dobrze, tak jak prawdziwy murzyn, zresztą to murzyn podkładał mu głos. ;) W polskiej wersji głos Jacoba nie pasuje, za całość średnio, ale można zmienić zdanie, przez jeden jego najgorszy moment w dubbingu. Głupie dialogi twórcy w tym fragmencie wymyślili, ale w polskiej wersji Jacob brzmi dużo gorzej w porównaniu do oryginalnego podkładu.
Chcesz to posłuchaj. Raczej zmienisz zdanie przez ten jeden fragment.
Wersja PL (trzeba wyciszyć, bo trochę za głośno):
http://www.youtube.com/watch?v=A4CnXm4e64s
Wersja ENG (trzeba podgłośnić, bo trochę za cicho):
http://www.youtube.com/watch?v=rl-KIvAU5p4


A mnie w polskiej wersji wkurzali volusowie i hanarzy, ponieważ tak wolno gadali, że aż trzeba pomijać dialogi, przez to ich ciągłe oddychanie. W oryginalnej wersji hanarzy lepiej, ale volusowie podobnie jak w pl (no wiem, że twórcy chcieli, żeby oni tacy byli, ale np. we francuskiej wersji tak często nie oddychają). Za to w misji rekrutacyjnej Mordina Solusa, w oryginalnym dubbingu Mordin Solus gadał tak szybko, że spokojnie nie można było tego przeczytać, lecz jak najszybciej. Na szczęście to tylko tam i później było ok. :lol:
Ciekawostka, pewnie niektórzy nie wiedzą, ale w oryginalnej wersji Mordin Solus w ME3 ma podkład przez kogoś innego.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 10 maja 2012, 07:17 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sty 2012, 00:42
Posty: 2379
Lokalizacja: Gdynia
Nie muszę słuchać, bo znam oba głosy i zdania nie zmienię. Wiem jakie mam gusta i co mi się podoba lub nie :)

_________________
Obrazek

Fan page Status Widmo --> https://www.facebook.com/StatusWidmo

tumblr Status Widmo --> http://statuswidmo.tumblr.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 10 maja 2012, 07:23 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 mar 2011, 12:53
Posty: 4202
Lokalizacja: Poznań
Gra w: DA,ME,LiS,TWD,OW,CS
W ME 2 Shepard w polskiej wersji też momentami tak jakoś szybko gadał :)
PS: Co do Jacoba też w wolę go w pierwszej wersji, podoba mi się i każdy ma swoje gusta. A Jacoba głos w ENG wersji to zapomniałem, czyli mnie pewnie niczym nie zachwycił, bo inaczej bym pamiętał.

_________________
Steam:Damix22|CD-Action|Social BioWare|Last.fm|ESL|
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 10 maja 2012, 13:28 
Niedzielny gracz
Niedzielny gracz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 maja 2012, 21:18
Posty: 35
Lokalizacja: Bogatynia
Gra w: Mass Effect 3, League of Legends
Mi tam polski dubbing bardzo pasował. Nie podobał mi się tylko głos Jacoba, brzmi czasem jakby cały czas krzyczał. Nie podobała mi się jeszcze tylko zmiana głosu Liary w drugiej części. Ale reszta mi jak najbardziej pasuje, a zwłaszcza Człowiek Iluzja (Mirosław Zbrojewicz) i Mordin (Zbigniew Suszyński).

_________________
Obrazek
Nick na Origin: DorheaTuasi


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 01 cze 2012, 21:11 
Pierwsza zarwana nocka
Pierwsza zarwana nocka
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lut 2012, 20:18
Posty: 769
Lokalizacja: SSV Normandy
Gra w: seria Mass Effect,Wiedźmin 2,Sacred,seria Assassins Creed,DMC4,Dragon Age i wiele innych
Polski dubbing w ME jest dobry no ale przy oryginalnym, angielskim dubbingu brzmi jak...wykastrowny kot.

_________________
Origin:Neronix
XFIRE:Neronix


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 02 cze 2012, 00:02 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sty 2012, 00:42
Posty: 2379
Lokalizacja: Gdynia
Bez przesady. Jeśli Nowicki brzmi Ci jak wykastrowany kot, to chyba nie słyszałeś dubbingu w filmach Disneya :D


    Ifrexalis: ej! "Król Lew" miał spoko dubbing ;).


_________________
Obrazek

Fan page Status Widmo --> https://www.facebook.com/StatusWidmo

tumblr Status Widmo --> http://statuswidmo.tumblr.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 07 sie 2012, 01:13 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 sie 2012, 22:08
Posty: 1826
Lokalizacja: Rybnik
Gra w: ME, DA, AC, Fable, Fallout, TES
A ja nie mogę odżałować braku dubbingu w Mass Effect 3, nawet jeśli w poprzednich częściach nie był idealny. Jak dla mnie poza wszelką konkurencją są oryginalne głosy Sheparda i Kaidana – o ile Przemysław Sadowski jako Kaidan w „jedynce” brzmiał jeszcze znośnie, to już Barwiński w „dwójce” był straszny. Dorociński jako Shepard był do zaakceptowania po kilku godzinach słuchania go, ale Łukasz Nowicki zarżnął tę postać po całości – po kilku przejściach „dwójki” do dziś chce mi się wymiotować, jak go słyszę (czy to jako Sheparda, czy na Jedynce, czy w Avengers). Panie... cóż, Kunikowska i Różczka były co najwyżej mocno przeciętne, Hale może być. Tym niemniej w naszej wersji były prawdziwe perełki, dla których jestem w stanie przeboleć nawet Nowickiego – Zbrojewicz jako Człowiek Iluzja, Szczerbiński jako Joker, Wójcik jako Garrus, Suszyński jako Mordin i Kwiatkowska jako Tali. Jak dla mnie wszystkie te postaci lepiej brzmią po polsku, chociaż ich anglojęzycznym oryginałom też niczego nie brakuje (w przypadku Tali dochodzi nawet charakterystyczny romski akcent, z którego u nas zrezygnowano). Pozostałe ważniejsze postaci są moim zdaniem dobre w obydwu wersjach, tła w sumie też. Aczkolwiek oryginalna „dwójka” bije polską pod względem głosów mechów i najemniczek asari – w polskiej wersji tego się nie da słuchać.

Ogólnie jak najbardziej jestem za podwójną wersją do wyboru – nawet jeśli będzie dubbing, to narzekacze mogą sobie przerobić na wersję kinową albo ściągnąć legalnie oryginalną wersję, ale jeśli dystrybutor leci w kulki i daje tylko napisy, to brzydko wypina się na tych, którzy poprzednie dwie części przechodzili tylko po polsku. EA Polska ogólnie zeszło w ostatnich miesiącach na psy – jeszcze rok temu miałem ich za jednego z najsolidniejszych dystrybutorów gier w naszym kraju, dziś to dla mnie banda złodziei, która w imię zysku dubbingi zamienia na napisy, a czasem nawet wydaje gry bez żadnego tłumaczenia.

_________________
ObrazekObrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 07 sie 2012, 13:51 
Niedzielny gracz
Niedzielny gracz

Dołączył(a): 05 maja 2012, 07:43
Posty: 28
Ja tam nie wiem jak można grać na dubbingu, dajmy na to głos Mirandy który w oryginale brzmi zajebiście, w polskiej wersji brzmi jak by ta aktorka która akurat nagrywała ten głos miała rozwolnienie. Tak samo EDI - seksowny głos w angielskiej wersji zamieniony na gadanie starej panny. Jedyny plus to Garrus chyba tylko, co nie zmienia faktu że polski dubbing ssie po całości.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 07 sie 2012, 14:01 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 sie 2012, 22:08
Posty: 1826
Lokalizacja: Rybnik
Gra w: ME, DA, AC, Fable, Fallout, TES
E tam, Sztejner-Pierczyńska nawet pasowała do Mirandy, chociaż gdyby zdubbingowano u nas np. Chucka, to za nic w świecie nie chciałbym, żeby podkładała głos Strahovski. A co się tyczy EDI, to jest ona winą... BioWare – reżyser dubbingu zdradził, że na głos Jeżewskiej BioWare nałożyło ten sam filtr, co na głos Helfer. No i niestety wyszło jak wyszło – w przypadku angielskiej wersji efekt był świetny, po polsku... no, wiadomo, jak brzmi EDI po polsku. Przynajmniej filtry głosowe innych postaci, jak Garrus czy Grunt, nie zniszczyły tych postaci w polskiej wersji.

_________________
ObrazekObrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 07 sie 2012, 14:12 
Pierwsza zarwana nocka
Pierwsza zarwana nocka
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 kwi 2012, 09:54
Posty: 570
Nie było tak źle. Ci różni syntetycy mieli bardziej sztuczne głosy, czyli bardziej pasujące. No ale EDI mogłaby mieć ładniejszy, przez co nie zgadza się to z Samanthą, że EDI ma ładny glos.
Elkorzy to w ogóle emocji nie mieli, a więc tak jak być powinno i lepiej przez to niż oryginał u nich. Hanarzy bardziej hanarzowaci, volusowie także bardziej - jak sprawdzić tych volusów z ME3 to w ogóle nie brzmią już volusi, tylko "próba odtworzenia volusów", ponieważ za szybko oddychają niż w jedynce.
Suweren, Zwiastun, vorche, Zaeed itd. lepsze, a do czarnych/negatywnych charakterów umieją zwykle dodawać dobre głosy w pl i tutaj tak się zdarzyło.
Oryginał miał lepszy dubbing, ale nie był idealny. I jeszcze trzeba dodać tego cudownego Sheparda, który nie dość, że podkładał głos samemu sobie, to i jeszcze wielu innym postaciom pobocznym, przez co jak pójdę np. Cytadelę w ME2, to mogę usłyszeć co najmniej w dwóch miejscach głos Sheparda, a nie chodzi mi tu o główną postać. Na Illium jest też jakiś volus, który ma głos Sheparda, itp. Niftu Cal i Shisk - także. Vorche - Shepard. Jeszcze by się kilka znalazło, ale nie będę narzekał, bo choć wolę angielski dubbing, to przynajmniej nie twierdzę, że jest idealny, a dubbing pl beznadziejny.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Napisz wątekOdpowiedz Strona 21 z 34   [ Posty: 331 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 34  Następna strona


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 5 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
cron


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style by Daniel St. Jules