Teraz jest 21 sty 2022, 23:47


Napisz wątekOdpowiedz Strona 28 z 34   [ Posty: 331 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 34  Następna strona

Jestes za dubbingiem i jako opcja wersja kinowa?
Tak 73%  73%  [ 81 ]
Nie 27%  27%  [ 30 ]
Liczba głosów : 111
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 30 wrz 2012, 19:42 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 lut 2012, 11:34
Posty: 1796
Lokalizacja: Lublin
Ale Wy tak o Garrusie i Tali na serio?! Nie wyobrażam sobie Garrusa bez brooklyńskiego akcentu czy Tali ze swoim charakterystycznym głosem z akcentem z Bliskiego Wschodu. Dzięki różnicom w akcentach czuje się, że są to postacie z całkiem innych ras.
Nie sugeruję że nie macie racji tylko się mocno dziwię.

_________________
Moje statystyki w multi


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 30 wrz 2012, 21:13 
Niedzielny gracz
Niedzielny gracz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 sie 2012, 14:03
Posty: 56
moim zdaniem, tak jak Pottero wspomniał, Zbrojewicz w roli Człowieka Iluzji spisał się świetnie, wg mnie nawet lepiej niż angielski głos pasował do postaci


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 30 wrz 2012, 21:39 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 sie 2012, 22:08
Posty: 1826
Lokalizacja: Rybnik
Gra w: ME, DA, AC, Fable, Fallout, TES
koker napisał(a):
moim zdaniem, tak jak Pottero wspomniał, Zbrojewicz w roli Człowieka Iluzji spisał się świetnie, wg mnie nawet lepiej niż angielski głos pasował do postaci


Ja mam „wahania nastrojów” – raz mi się Zbrojewicz bardziej podoba niż Sheen, kiedy indzie obaj są dla mnie tak samo dobrzy :D. Co jak co, ale moim zdaniem Zbrojewicz bardziej pasuje głosowo – Sheen brzmi trochę za staro, a Grucha zdaje się być w sam raz.

hermiona15 napisał(a):
Ale Wy tak o Garrusie i Tali na serio?! Nie wyobrażam sobie Garrusa bez brooklyńskiego akcentu czy Tali ze swoim charakterystycznym głosem z akcentem z Bliskiego Wschodu. Dzięki różnicom w akcentach czuje się, że są to postacie z całkiem innych ras.
Nie sugeruję że nie macie racji tylko się mocno dziwię.


Nasz Garrus co prawda nie ma żadnego akcentu, ale nie licząc tego Wójcik w zasadzie podrobił Keenera. A Tali? Ten jej „cygański” akcent to fajny smaczek, ale akcent sam w sobie jest obrzydliwy. No i Kwiatkowska ma o wiele seksowniejszy i sympatyczniejszy głos.

_________________
ObrazekObrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 30 wrz 2012, 22:24 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 lut 2012, 11:34
Posty: 1796
Lokalizacja: Lublin
Pottero napisał(a):
hermiona15 napisał(a):
Ale Wy tak o Garrusie i Tali na serio?! Nie wyobrażam sobie Garrusa bez brooklyńskiego akcentu czy Tali ze swoim charakterystycznym głosem z akcentem z Bliskiego Wschodu. Dzięki różnicom w akcentach czuje się, że są to postacie z całkiem innych ras.
Nie sugeruję że nie macie racji tylko się mocno dziwię.


Nasz Garrus co prawda nie ma żadnego akcentu, ale nie licząc tego Wójcik w zasadzie podrobił Keenera. A Tali? Ten jej „cygański” akcent to fajny smaczek, ale akcent sam w sobie jest obrzydliwy. No i Kwiatkowska ma o wiele seksowniejszy i sympatyczniejszy głos.

Najwidoczniej to kwestia gustu, bo ja na przykład uważam akcent Tali za naprawdę uroczy. Właśnie te różne akcenty postaci (których brak w polskiej wersji) dają lepszą różnorodność głosów. Jedno jest pewne - powinien istnieć wybór dubbingu jak w ME1 a nie to co zrobili w ME2 czy 3. W mojej sytuacji jest o tyle lepiej, że w przypadku ME2 wystarczy pogrzebać w plikach gry aby ustawić wersję kinową. Z ME3 nic się natomiast nie da zrobić.

_________________
Moje statystyki w multi


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 30 wrz 2012, 23:33 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sty 2012, 00:42
Posty: 2379
Lokalizacja: Gdynia
Paranormal napisał(a):
Kepason napisał(a):
Garrus i Tali. To dla mnie pierwszy z brzegu przykład głosów w polskim dubbingu, które wyszły świetnie. Mogę wskazać także Mordina, którego polski głos podobał mi się nawet bardziej niż oryginalny.


Jak również Joker.


Fakt, zapomniałem o Jokerze. :)

Ogólnie rzecz biorąc temat języków i jakości dubbingów jest grząski i mocno opiera się na preferencjach. Można w nieskończoność przerzucać się, że to jest dobre, a tamto gorsze, ale tak na prawdę wszystko jest kwestią gustu. Bardzo lubię angielski dubbing w ME, ale absolutnie nie skreślę polskiego, bo uważam, że ogółem nie ustępuje oryginałowi (w niektórych wypadkach, nawet bije na głowę). Zgadzam się również z Pottero, że wielu krytykuje język polski w grach, bo to teraz niemodne. Ludzie mają tendencję do zakładania z góry, że jeśli coś jest oryginalne, to musi być lepsze. A nie zawsze tak jest.

_________________
Obrazek

Fan page Status Widmo --> https://www.facebook.com/StatusWidmo

tumblr Status Widmo --> http://statuswidmo.tumblr.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 01 paź 2012, 18:06 
Adept analogów
Adept analogów
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 31 maja 2012, 00:35
Posty: 243
Gra w: Mass Effect, Mass Effect 2, Dragon Age Origins + Awakening , Dragon Age 2
W przypadku Mass Effect, zdecydowanie lepiej wypada oryginalny dubbing i to nie dlatego że jest lepszy, tylko dlatego że jest pozbawiony błędów, tak licznych w polskiej wersji.
Mówię tu dokładnie o Mass Effect 2 i niedokończonych kwestiach postaci lub ich dziwnych teleportacji. ^^
No, tak przynajmniej było w moim przypadku, jednak gdy zmieniłem wersję językową na angielską ( co było dla mnie nie lada wyzwaniem :D) wszystkie błędy zniknęły no i przede wszystkim pozbyłem się tego irytującego głosu Łukasza Nowickiego. Niech będzie przeklęty ten który wybrał jego głos na głos Sheparda !

_________________
Wszystkie zamyka sprawy śmierć,
Lecz przedtem rozbłysnąć jeszcze może czyn szlachetny,
Godny tych, którzy z bogami walczyli.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 01 paź 2012, 19:09 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 sie 2012, 22:08
Posty: 1826
Lokalizacja: Rybnik
Gra w: ME, DA, AC, Fable, Fallout, TES
zindoktrynowany napisał(a):
Mówię tu dokładnie o Mass Effect 2 i niedokończonych kwestiach postaci lub ich dziwnych teleportacji. ^^


A żopa – w angielskiej wersji też były urywane końcówki zdań, i to dokładnie w tych samych miejscach, co w polskiej. Tak było u mnie, zauważyłem to też na YT na kilku filmikach nagrywanych przez Amerykanów/Anglików.

_________________
ObrazekObrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 04 paź 2012, 13:46 
Adept analogów
Adept analogów
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 31 maja 2012, 00:35
Posty: 243
Gra w: Mass Effect, Mass Effect 2, Dragon Age Origins + Awakening , Dragon Age 2
Ja również się z tym spotkałem, ale nie w takiej skali jak w wersji polskiej.
No, mi przynajmniej zdarza się to o wiele rzadziej od kiedy zmieniłem wersję językową na angielską.

_________________
Wszystkie zamyka sprawy śmierć,
Lecz przedtem rozbłysnąć jeszcze może czyn szlachetny,
Godny tych, którzy z bogami walczyli.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 06 paź 2012, 15:28 
Nałogowiec
Nałogowiec

Dołączył(a): 15 gru 2011, 15:27
Posty: 21765
A wiecie, że to jest bug, a nie wina dubbingu. Niestety patch, który to poprawia działo średnio. Raz wszystko gra i wszystko jest w porządku, a innym razem znów nie działa. Ogólnie w polskiej wersji tylko dwa razy są urwane dialogi. Pierwszy na Omedze kiedy rozmawiamy z bataraiańskim przywódcą Błękitnych słońc i z jego asystentką, ale co ciekawe tylko wtedy kiedy gramy maleShepem w wersji z femShep cały dialog jest poprawny. Drugi raz kiedy znów dialog jest urwany to rozmowa z kroganinem na Tuchance. Tym, który daje nam ciężarówkę by wykonać misję Mordina. I to są jedyne momenty kiedy dialog jest urwany w ME2. Oprócz tego jest jeszcze jedna wpadka kiedy wchodzimy na Cytadele komputer od femShep mówi "Przepraszam pana za niedogodności", a do maleShepa mówi "Przepraszam panią za niedogodności". I czasem tekst, który mówią aktorzy jest inny od tego, który jest w napisach, ale to akurat specjalnie nie przeszkadza. Zapomniałbym jeszcze na początku Miranda mówi o Shepardzie jak o kobiecie nawet jak gramy maleShepem. Pomijając fakt to czy komuś się podoba polski dubbing czy nie to oprócz tych błędów, które wymieniłem innych już nie ma w dubbingu.

_________________
KP - PTP

KP - SWO

KP - TTP

KP - PŻ

KP - UŚ


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Dubbing
PostNapisane: 06 paź 2012, 18:52 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sty 2012, 00:42
Posty: 2379
Lokalizacja: Gdynia
Otóż u mnie urwane dialogi są również kiedy rozmawia się z Jacobem zaraz po prologu na stacji Łazarz. Kiedy spotkamy się po raz pierwszy z TIM-em. Opowiada on wtedy o tym, że był kaprem i w co drugim zdaniu urywa mi końcówkę.

_________________
Obrazek

Fan page Status Widmo --> https://www.facebook.com/StatusWidmo

tumblr Status Widmo --> http://statuswidmo.tumblr.com


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Napisz wątekOdpowiedz Strona 28 z 34   [ Posty: 331 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 34  Następna strona


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style by Daniel St. Jules