Kronika Dovahkiinów

Kronika Dovahkiinów

Nowo zapisane karty Smoczych Dusz

TESV 2015-06-02 23-07-06-80.jpg
Dro'Skrez
Khajiici · Mężczyzna · Skrytobójca · Łuk · Przywołanie
20170330142438_1.jpg
Neiize
Elfy Leśne · Kobieta · Mag Bitewny · Miecz jednoręczny · Przywołanie
20160920103140_1.jpg
Thorgrim
Nordowie · Mężczyzna · Wojownik · Miecz dwuręczny · Przywracanie

Dodaj swojego Dragonborna!

Najnowsze posty
Teraz jest 05 gru 2021, 14:43


Napisz wątekOdpowiedz Strona 105 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108 ... 200  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 02 kwi 2015, 01:37 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
Witam! Aktualizacją propozycji zajmę się za parę godzin a na razie dwie sprawy.

Pierwsza zostałem moderatorem! :policjant:

Druga to wprowadzenie przejrzystych zasad które obowiązują od dawna, ale nigdy wcześniej nie zostały spisane. Oczywiście zwykle prawo nie działa wstecz więc w żaden sposób nie mam zamiaru karcić za stare posty. Mini regulamin tego wątku będzie zawsze w pierwszym poście.

#########################################################################################
Edit: 02.04.2015 00:58

Nowe tłumaczenia:
Wszystkie 3 był małe więc dodałem na MediaFire
- Stealth Kills for Followers 1_6 PL - Polish Translation
- Scoped Bows v1.6 PL - Polish Translation
- Extended Archery Perks for 200 Skill Cap 1-0 PL - Polish Translation


Obrazek

Pracowałem dziś ponad 12 godzin i szczerze padam na twarz, ale wolałem poświęcić jeden dzień niż robić na raty. Tak czy inaczej nareszcie ukończyłem nową stronę na której od teraz będzie gościć lista propozycji i tym podobne.

Najistotniejsze fakty:
  1. Znacznie szybsze działanie niż w przypadku ciężkiego Google Docs
  2. Własna strona! Koniec z amorką w postaci podłużnego dokumentu a'la Microsoft Word.
  3. Wszelkie propozycje jest mi teraz łatwiej dodawać.
  4. Znacznie większe możliwości w dodawaniu informacji, nie ogranicza nas już poprzedni format.
  5. Według mnie o wiele lepszy wygląd.
  6. O niebo lepsza forma listy propozycji. Zniknęło oznaczenie kolorami ponieważ od teraz można sortować według ID, nazwy, stanu (gotowe, brak, trwa tłumaczenie) czy też autora. Dodatkowo wyszukiwarka w tabeli która o wiele lepiej sprawdza się niż CTR + F w przeglądarce.
  7. Statystyki w prawym górnym rogu, po najechaniu myszką "dymek" wyjaśnia o co chodzi.
  8. Od teraz odrzucone propozycje mają podane przyczyny, tak jak wyżej wystarczy najechać myszką na zielony napis INFO.
  9. Sekcja poradników gdzie łatwo można zaczerpnąć wiedzy przygotowanej przez innych!
  10. Mój wymysł czyli Hala Sławy (z angielskiego Hall of Fame) gdzie zamieszczam osoby które bardzo przyczyniły się naszej sprawie.
  11. Łatwiejsza nawigacja
  12. Dzięki WordPressowi możliwości są ogromne.


Udostępniłem na nowej stronie poradnik [url=http://translate.890m.com/poradniki/jak-dodawac-pliki-na-skyrim-nexus/]Jak dodawac pliki na Skyrim Nexus
. Prosiło mnie oto parę osób między innymi zmotywował mnie artuile.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 02 kwi 2015, 08:45 
Pierwszy gamepad
Pierwszy gamepad

Dołączył(a): 05 lip 2012, 18:21
Posty: 124
Lordtorus, wielkie dzieki i gratulacje za nową strone! Teraz wszystko jest bardziej przejrzyste i lepiej ulozone. Dziekuje także za nowe tlumaczenia i poradniki co i jak, pewnie to pomoze nowym uzyszkodnikom :D

Pytanie do kogos, kto to testowal - Dovahkiin Perks Spolszczenie

Co sie dzieje z perkami z drzewa Retoryka po zainstalowaniu tego moda?

I to samo pytanie dotyczące tego, co ostatnio spolonizowal lordtorus - Extended Archery Skill Tree.

★ Nie poprawne linki - LordTorus
"Pkt 4: Nie podawaj tylko bezpośrednich odnośników do stron. Użyj BBCODE aby dołączyć link do nazwy modyfikacji, ułatwiając w ten sposób wyszukiwanie"

_________________
.


Moje polonizacje modów do RimWorlda -> NEXUS


.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 02 kwi 2015, 09:08 
Pierwszy gamepad
Pierwszy gamepad
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 sie 2014, 21:46
Posty: 148
Lokalizacja: Gdynia
Gra w: Skyrim
Zgodnie z tym, co napisał w ospie autor moda Dovahkiin Perks - "nie ruszał oryginalnych perków". obejrzałam też filmik na YT, gdzie ktoś recenzował mod - tam też widać, że oryginalne perki nadal funkcjonują i są na drzewku.

Zmienię opis swojego tłumaczenia.


@Lordtorus - gratulacje :)

_________________
Moje Tłumaczenia na Nexusie - Skyrim

Moje Tłumaczenia na Nexusie - Skyrim SE


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 02 kwi 2015, 11:29 
Pierwszy gamepad
Pierwszy gamepad

Dołączył(a): 05 lip 2012, 18:21
Posty: 124
Ok, to jeszcze jedno pytanko do spolszczenia LordTorusa:

Extended Archery Skill Tree


Sciagnalem to i jest tam folder SKSE którego u mnie nie ma (mam najnowsza wersje SKSE i tego tam nie było). Wiec spoko, wkleilem, jednak przy uruchamianiu wyskakuje to:

SKSE Elys Uncapper only supports Skyrim Version 1.4.21.

Dodam, że mam najnowszą wersje Skyrima i unnoficial patche wszystkie :) Co prawda po tym gra uruchamia sie i dziala wszystko normalnie, ale boje sie, ze to namiesza.

_________________
.


Moje polonizacje modów do RimWorlda -> NEXUS


.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 02 kwi 2015, 22:33 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
Tak na szybko:

gabryiel3 napisał(a):
Rest in peace? Hah! I'll make sure you rest in pieces. - Podczas walki. Gra słów, wiem nie każdąda isę przetłumaczyć, ale może coś wymyślicie.

# Oryginał opiera się na teksie który słyszałem w Niezniszczalnych %) Nie bardzo da się dopasować polski odpowiednik więc pójdźmy w innym kierunku:
"Wieczny odpoczynek? Hah! Zaraz ci go załatwię."

gabryiel3 napisał(a):
I will wear you as a trophy! - W czasie walki. "Będę się z tobą obnosić jak z trofeum"?

Naturalniej brzmiałoby coś w stylu:
"Zrobię z ciebie tofeum!"

gabryiel3 napisał(a):
Do you know what rhymes with Morthal? Awful, which is exactly what this place is. Who would want to live in a swamp anyway? - Nie wiem czy to było celowe, bo Awful nijak z Morthal się nie rymuje.

#No nie bardzo, autor chyba nie zna się na rymach. Dałbym:
"Wiesz jakie słowo pasuje do Morthal? Ohyda, zupełnie jak to miejsce. Kto w ogóle chciałby mieszkać na bagnie?"

gabryiel3 napisał(a):
So you can enchant stuff huh? I bet I could enchant your sword. What? I spent some time at the College of Winterhold but come to think of it that was a disaster so maybe not. - Druga część, może wymyślicie coś lepszego niż ja.

Po paru poprawkach powinno być ok:
"Więc potrafisz zaklinać klamoty? Założę się że ulepszę twój miecz. Co? Spędziłam trochę czasu w Akademii Zimowej Twierdzy, ale po namyśle to była katastrofa więc może lepiej nie. "

gabryiel3 napisał(a):
Why must I hump all these stupid objects just to please you? I mean hump as in carrying stuff by the way not that kind. Before your dirty mind gets any ideas. - Kiedy damy jej przedmioty do potrzymania.

W tym momencie nie mam pomysłu na poprawną polską wersję ale wyglądało by to tak:
"Czemu muszę [słowo] te wszystkie głupie przedmioty, tylko żeby cie zadowolić? Mam na myśli dźwiganie gratów, żebyś nie pomyślał o czymś zboczonym."

W ramach wyjaśnienia tutaj hump w pierwszym przypadku znaczy m.in. taszczenie czegoś, dźwiganie itp. ale można by to wziąć za hump jako potoczne i wulgarne określenie stosunku seksualnego - takie nasze bzykanie czy posuwanie. Np. Haha, look! this dog is humpping his leg! - Haha, patrz! ten pies posuwa mu nogę.


gabryiel3 napisał(a):
I've always wondered, since when people die they take their final form as they were when they died. If you die naked does your spirit remain naked. I can't say I fancy roaming around either in Sovngarde or as a ghost without any clothes on. Well at least not all the time. - Druga część, ciężko bo nie ma przecinków.

"Zawsze się zastanawiałam czy po śmierci ludzie przyjmują taką samą formę jak w chwili zgonu? Jeśli umierasz goły czy twój duch pozostaje nagi? Nie powiem żeby podobała mi się wizja paradowania po Sovngardzie bez żadnych ciuchów. Cóż przynajmniej nie cały czas."

gabryiel3 napisał(a):
Dragon Hide czyli po prostu smocza skóra (wygląda jak skóra). Ty natomiast przetłumaczyłaś to jako kryjówka smoka. Oczywiście, można to przetłumaczyć jako kryjówka smoka, no ale jak smok schowałby się w skórze? ;)

Kryjówka pasowałaby gdyby było Dragon Hideout - tak wiem, uroki angielskiego ^^


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 03 kwi 2015, 23:22 
Pierwszy gamepad
Pierwszy gamepad

Dołączył(a): 03 paź 2014, 19:18
Posty: 122
Gra w: Skyrim, kiedyś Oblivion, DragonAge, Baldury...
Nexos15 napisał(a):
Trzeba tylko
tam przetłumaczyć jedną kwestię dialodową.Z góry dziękuję.

Zatem, drodzy moi, z dumą ogłaszam, że załadowałem właśnie na Nexusa (wielkie dzięki za poradnik - lord Torus) moje pierwsze tłumaczenie, właśnie tego, zamówionego moda: Stealth Kills for Followers PL. Mod króciutki, ale Nexos15 prosił...
Szczególnie z wypiekami czytałem te rubryczki na Nexusie, bo wpisywanie jest dużo, często wciąż tego samego.. Dla tłumaczenia powinna być uproszczona ścieżka.

Więc jeżeli coś jest nie tak napisane, albo - co gorsza - mod wam nie chodzi albo macie uwagi do tłumaczenia, nie wahajcie się - piszcie.

_________________
Zatraciwszy się w Skyrim, spędzam tam (za) dużo czasu. Z koleżanką na spółę już 1000h.
I dzielę się tym tu http://mojskyrim.blogspot.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 05 kwi 2015, 15:14 
Casual
Casual

Dołączył(a): 05 kwi 2015, 15:08
Posty: 4
Witam wszystkich serdecznie. Dzisiaj zarejestrowałem konto i chciałbym pomóc w tłumaczeniach. Jest jeden ciekawy mod na liście który chciałbym przetłumaczyć : Complete Crafting Overhaul Remade. Myślę że to bardzo fajny i potrzebny mod, przydałoby się więc tłumaczenie. LordTorus, będę wdzięczny za wpisanie na listę :)

★ Z przyjemnością, ale następnym razem nie zapominaj o poprawnym formacie linku :) - LordTorus
"Pkt 4: Nie podawaj tylko bezpośrednich odnośników do stron. Użyj BBCODE aby dołączyć link do nazwy modyfikacji, ułatwiając w ten sposób wyszukiwanie"


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 05 kwi 2015, 15:45 
Casual
Casual

Dołączył(a): 23 mar 2014, 14:54
Posty: 2
.Czy istnieje jakaś szansa by ktoś podjął się tłumaczenia Interesting NPCs? Wiem że ta propozycja już istnieje, ale minęło tyle czasu a nikt się za nią nie zabrał, a szkoda bo ten mod jest bardzo interesujący i rozbudowany. Chociaż to właśnie może być powodem, w końcu tyle jest tam tych linijek tekstu że tłumaczenie tego zabrało by spoooooooro czasu.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 05 kwi 2015, 17:33 
Casual
Casual

Dołączył(a): 09 sty 2015, 02:13
Posty: 5
I co w końcu z tym o to modem Morskom Estate,ktoś jakiś czas temu pisał że ma do niego spolszczenie lecz autor nie wyraża zgody, gdyż planował update. Czy coś się zmieniło w tym kierunku :) ?

★ Błędny link - LordTorus
Kod:
[url=LINK]NAZWA_ODNOŚNIKA[/url]


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 06 kwi 2015, 01:59 
Casual
Casual

Dołączył(a): 05 kwi 2015, 15:08
Posty: 4
Zapytam na forum , ponieważ inna osoba próbująca swych sił w tłumaczeniach także mogła natknąć się na podobny problem. W TESVTranslatorze tłumaczy się fajnie, jednak po zapisaniu pliku ESP gubią się polskie znaki. Problem ten był widoczny na filmikach tutorialowych Lorda. Pytanie jak to naprawić, żebym mógł przetestować swoją pracę w grze. Czy po przetłumaczeniu całości będzie ok. Z góry dzięki za odpowiedź.

Ps. w grze wygląda jednak wszystko ok. Po prostu plik ESP nie wygląda za dobrze, jesli otworzyc go w TESVTranslatorze. Przepraszam za fałszywy alarm.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Napisz wątekOdpowiedz Strona 105 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108 ... 200  Następna strona


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 16 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style by Daniel St. Jules