Kronika Dovahkiinów

Kronika Dovahkiinów

Nowo zapisane karty Smoczych Dusz

TESV 2015-06-02 23-07-06-80.jpg
Dro'Skrez
Khajiici · Mężczyzna · Skrytobójca · Łuk · Przywołanie
20170330142438_1.jpg
Neiize
Elfy Leśne · Kobieta · Mag Bitewny · Miecz jednoręczny · Przywołanie
20160920103140_1.jpg
Thorgrim
Nordowie · Mężczyzna · Wojownik · Miecz dwuręczny · Przywracanie

Dodaj swojego Dragonborna!

Najnowsze posty
Teraz jest 27 lis 2021, 21:01


Napisz wątekOdpowiedz Strona 25 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 200  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 04 mar 2014, 22:23 
Niedzielny gracz
Niedzielny gracz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 sty 2014, 22:07
Posty: 32
Witam :)
Proszę o spolszczenie moda Forest of Silence Draculas Castle jeżeli uznasz że jest tego wart.
Dodaje on nową lokację, postacie i questa związane z serią gier Castlevania.
Z góry dziękuję za zainteresowanie się moją prośbą.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 05 mar 2014, 16:42 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
Aktualizacje:

Achieve That 1.1.4 = Achieve That 2.3.1
Skyrim Immersive Creatures v6.5 = Skyrim Immersive Creatures v6.5.2 + TŁUMACZENIE MCM
OBIS - Organized Bandits In Skyrim 1.61B = OBIS - Organized Bandits In Skyrim 1.61C
Unofficial Skyrim Patch 2.0.1 = Unofficial Skyrim Patch 2.0.3
Unofficial Dawnguard Patch 2.0.1 = Unofficial Dawnguard Patch 2.0.2
Unofficial Hearthfire Patch 2.0.1 = Unofficial Hearthfire Patch 2.0.2

W najbliższym czasie nie mam zamiaru aktualizować USKP jeśli znowu pojawi się jakaś nowa wersja bo ciągle coś poprawiają w poprawce...

Aktualizacja listy o ostatnie prośby

Obrazek

Póki co wszystkie moje tłumaczenia są w najnowszych dostępnych wersjach.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 06 mar 2014, 02:58 
Niedzielny gracz
Niedzielny gracz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 wrz 2012, 12:08
Posty: 47
lordtorus napisał(a):
Aktualizacje:
Unofficial Skyrim Patch 2.0.1 = Unofficial Skyrim Patch 2.0.3
Unofficial Dawnguard Patch 2.0.1 = Unofficial Dawnguard Patch 2.0.2
Unofficial Hearthfire Patch 2.0.1 = Unofficial Hearthfire Patch 2.0.2

W najbliższym czasie nie mam zamiaru aktualizować USKP .......


Przejrzałem jednym okiem :p4: te najnowsze PL i mam pytanie a właściwie taką konkluzję, że jest uzasadnienie dla tych kilkunastu linii nie przetłumaczonych :D bo z pewnością >>> tak ma być ! (???) [ sekcja STRINGS > EDID ] Unofficial Skyrim Patch 2.0.3
np. Record: ACTI - USKPVisualEffectsRemover[0206D8B5] - Field: RNAM Remove Unwanted Visual Effect

Ps
Record: KEYM - USKPHeartwoodMillKey[02020946] - Field: FULLKlucz do tartaku boruserce
Record: CELL - HeartwoodMill[000161FE] - Field: FULL Tartak Boruserce

na własny użytek zmieniłem na

Klucz do tartaku Centrum Drewna
Tartak Centrum Drewna


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 06 mar 2014, 09:14 
Casual
Casual
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lut 2014, 20:04
Posty: 4
Od dłuższego czasu próbuje pobrać spolszczenie do Expanded Towns and Cities niestety ciągle mam to:
Cytuj:
Not Found

The requested URL /www.nexusmods.com/skyrim/Error was not found on this server.
.
Czy tylko ja tak mam?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 06 mar 2014, 09:38 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
sunairam napisał(a):
Przejrzałem jednym okiem :p4: te najnowsze PL i mam pytanie a właściwie taką konkluzję, że jest uzasadnienie dla tych kilkunastu linii nie przetłumaczonych :D bo z pewnością >>> tak ma być ! (???) [ sekcja STRINGS > EDID ] Unofficial Skyrim Patch 2.0.3
np. Record: ACTI - USKPVisualEffectsRemover[0206D8B5] - Field: RNAM Remove Unwanted Visual Effect

Nie przetłumaczone linie np. w USKP podstawce to komentarze, a raczej taki changelog bo sporo sie tego widzi w różnych modach - lub nazwy nie wyświetlane w grze których raczej się nie powinno tykać.

sunairam napisał(a):
Ps
Record: KEYM - USKPHeartwoodMillKey[02020946] - Field: FULLKlucz do tartaku boruserce
Record: CELL - HeartwoodMill[000161FE] - Field: FULL Tartak Boruserce

na własny użytek zmieniłem na

Klucz do tartaku Centrum Drewna
Tartak Centrum Drewna


No nie zbyt potrzebna zmiana :P Tartak Boruserce to efekt pracy tłumaczy Cenegi i się zgodzę co do efektu bo oryginał brzmi Heartwood Mill.
Tartak Boruserce
Heartwood Mill

Tartak/Mill
Boru/Wood - wood to drewno ale w tym przypadku bardziej chodzi o las (woods - lasy) tak jak Sherwood od Robin Hooda. Boru to odmiana słowa Bór czyli las.
Serce/Heart

Wiem że na własne potrzeby to zrobiłeś ale chciałem ci zarysować sens oryginału :) I tak na przyszłość unikaj proszę zbędnego formatowania tekstu typu pochylenie, pogrubienie, kolory czy też znaki jak { [ > bo ciężko się czyta twoje posty a szkoda stracić treść.


vercyngetoryx napisał(a):
Od dłuższego czasu próbuje pobrać spolszczenie do Expanded Towns and Cities niestety ciągle mam to:Not Found
The requested URL /www.nexusmods.com/skyrim/Error was not found on this server..
Czy tylko ja tak mam?


Mi działa więc coś u ciebie


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 06 mar 2014, 13:04 
Niedzielny gracz
Niedzielny gracz
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 wrz 2012, 12:08
Posty: 47
sunairam napisał(a):
Ps
Record: KEYM - USKPHeartwoodMillKey[02020946] - Field: FULLKlucz do tartaku boruserce
Record: CELL - HeartwoodMill[000161FE] - Field: FULL Tartak Boruserce

na własny użytek zmieniłem na

Klucz do tartaku Centrum Drewna
Tartak Centrum Drewna


No nie zbyt potrzebna zmiana :P Tartak Boruserce to efekt pracy tłumaczy Cenegi i się zgodzę co do efektu bo oryginał brzmi Heartwood Mill.
Tartak Boruserce
Heartwood Mill

Tartak/Mill
Boru/Wood - wood to drewno ale w tym przypadku bardziej chodzi o las (woods - lasy) tak jak Sherwood od Robin Hooda. Boru to odmiana słowa Bór czyli las.
Serce/Heart

Wiem że na własne potrzeby to zrobiłeś ale chciałem ci zarysować sens oryginału :)
vercyngetoryx napisał(a):
Od dłuższego czasu próbuje pobrać spolszczenie ... niestety ciągle mam to:Not Found
The requested URL /www.nexusmods.com/skyrim/Error was not found on this server..
Czy tylko ja tak mam?

Efekt pracy Cenegi w wielu grach był bardzo mizerny i do mnie zupełnie nie trafia, a już szczególnie tłumaczenie nazw własnych tłumaczonych translatorem. Bez ładu i składu, gramatyki i logiki. Pewnie wg tych tłumaczy:
'Jelenia Góra' , 'Nowy Sącz' , 'Pałac Kultury i Nauki' 'Przylądek Rozewie' to...
Górajelenia - Sącznowy - Kulturynaukipałac - Rozewie przylądek. No przepraszam , daj pan spokój :mysli:

Tartak Boruserce -- ja już raczej powiedział bym -- Tartak Serce Boru.

Tak na marginesie. Piszesz.
Boru /Wood - wood to drewno ale w tym przypadku bardziej chodzi o las (woods - lasy)
W takim razie czy oryginał to HeartwoodsMill ? Interpretacja to b. śliska sprawa.

Tartak /Mill ? - mill to młyn. jak się zdaje ale tu bardziej chodzi o tartak (Sawmill - tartak)???

Konkludując jestem zdecydowanym przeciwnikiem tłumaczenia nazw własnych , jeśli robi to maszyna i tak ma to wyglądać. Nasi 'tłumacze' przechodzą czasami sami siebie, wystarczy przyjrzeć się np. spolszczonym tytułom filmów. Zgroza.

PS
@vercyngetoryx - a konto na nexusie kolega ma ??? u mnie taki komunikat daje mi po oczach gdy z rozpędu nie zaloguję się na http://www.nexusmods.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 06 mar 2014, 21:18 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
sunairam napisał(a):
Tak na marginesie. Piszesz.
Boru /Wood - wood to drewno ale w tym przypadku bardziej chodzi o las (woods - lasy)
W takim razie czy oryginał to HeartwoodsMill ? Interpretacja to b. śliska sprawa.

Zbyt dosłownie wszystko chcesz tłumaczyć, lasy w którym śmigał robin hood nie nazywały się Sherwoods tylko Sherwood - w polsce dodajemy Las Sherwood bo skoro nazwa jest obcojęzyczna to polak nie od razu skapuje się że chodzi o las. Tak samo masz z Riverwood a nie Riverwoods bo to była by liczba mnoga czyli wiele wiosek - a w tym przypadku nie da się tego zbyt zgranie połączyć więc zrobili Rzeczną Puszczę która i tak sprowadza się do lasu.

sunairam napisał(a):
Tartak /Mill ? - mill to młyn. jak się zdaje ale tu bardziej chodzi o tartak (Sawmill - tartak)???

Konkludując jestem zdecydowanym przeciwnikiem tłumaczenia nazw własnych , jeśli robi to maszyna i tak ma to wyglądać. Nasi 'tłumacze' przechodzą czasami sami siebie, wystarczy przyjrzeć się np. spolszczonym tytułom filmów. Zgroza.


Tutaj też powinieneś użyć wyobraźni i nie brać wszystkiego dosłownie. Sawmill to raczej teraźniejsza nazwa a do Skyrim bardziej pasuje Lumber Mill. W obu tych wyrażeniach masz mill choć nie są to młyny, a dopiero drugi człon/słowo nadaje charakteru tak jak saw (piła) lub lumber - nie chce mi się szukać tłumaczenia ale np. drwal to lumberjack. Ja nie wymyślałem słów anglikom i nie mi twierdzić że coś mają źle bo zgrzyt jest tylko dlatego że tłumaczymy to na nasz język. Choć nigdy nie zaglądałem do słowników angielskiej gramatyki samo powiązanie z mill/młyn może mieć też coś wspólnego z kołem młyńskim które w prawdziwym życiu napędzało tartaki lub kuźnie a w Skyrim jest identycznie. Wszystkie tartaki mają koła młyńskie a i z tego co pamiętam kuźnia w Markarcie też.

Znajomy widok nie :) ?
Obrazek

Co do tłumaczy to akurat w Skyrimie nazwy są trafne i oddają w pełni to co miały, tak jak Tartak Boruserce - jeśli znasz słowo bór rozumiesz nazwę. Nazwy filmowe nie mogą być argumentem bo w przeciwieństwie do poprzedniego przykładu są całkowicie z d%#py i z chęcią bym poznał ćwierćmózga który tak tłumaczy. Nie ma też co prowadzić tutaj zbyt długiej debaty na takie tematy bo robimy już offtop.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 06 mar 2014, 23:40 
Casual
Casual
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 lut 2014, 20:04
Posty: 4
Cytuj:
PS
@vercyngetoryx - a konto na nexusie kolega ma ??? u mnie taki komunikat daje mi po oczach gdy z rozpędu nie zaloguję się na http://www.nexusmods.com

Mam konto juz od pewnego czasu...Próbowałem z wszystkimi przeglądarkami,jesli juz uda się dostać na Expanded Towns and Cities - Polish Translation to okazuje się że jestem nie zalogowany więc wpisuje hasło i login co skutkuje komunikatem:strona o podanym adresie nie istnieje.
Co ciekawe problem jest tylko w tym przypadku,reszta działa bez problemu....!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 07 mar 2014, 11:41 
ShadowCaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2014, 12:59
Posty: 2004
Lokalizacja: Poznań
sprawdziłem przed chwilą, działa normalnie .
(http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/41378/)

_________________
Galeria Skyrim


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 08 mar 2014, 17:01 
Adept analogów
Adept analogów

Dołączył(a): 26 maja 2011, 17:39
Posty: 190
Lokalizacja: Londyn
Gra w: Skyrim
Witajcie.
Mam gotową najnowszą wersję Wet and Cold http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/27563/? (95%). Powstała na podstawie tłumaczenia http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/31998/? Dragmaru. Czy ktoś mógłby ją przetestować i dopomóc w tłumaczeniu?

_________________
Samsung NP350V5C-S05PL
Windows 7 Home Premium (x64)
Intel(R) Core(TM) i7-3610QM CPU @ 2.30GHz
Intel HM76 (Panther Point)
RAM 8 GB
Intel HD Graphics 4000 + AMD Radeon HD 7670


Profil NEXUS - matatiah
Profil STEAM - matatiah


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Napisz wątekOdpowiedz Strona 25 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 200  Następna strona


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 11 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style by Daniel St. Jules