Kronika Dovahkiinów

Kronika Dovahkiinów

Nowo zapisane karty Smoczych Dusz

TESV 2015-06-02 23-07-06-80.jpg
Dro'Skrez
Khajiici · Mężczyzna · Skrytobójca · Łuk · Przywołanie
20170330142438_1.jpg
Neiize
Elfy Leśne · Kobieta · Mag Bitewny · Miecz jednoręczny · Przywołanie
20160920103140_1.jpg
Thorgrim
Nordowie · Mężczyzna · Wojownik · Miecz dwuręczny · Przywracanie

Dodaj swojego Dragonborna!

Najnowsze posty
Teraz jest 28 lis 2021, 10:01


Napisz wątekOdpowiedz Strona 30 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 200  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 18 kwi 2014, 01:41 
Casual
Casual
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 kwi 2014, 05:01
Posty: 4
gabryiel3 napisał(a):
Łatki poprawnie działają z obiema wersjami gry. Nie będzie sytuacji że polowa npc będzie gadała po angielsku. Jeżeli jakiś tekst pojawi się po angielsku to będzie to może 4 npc. (Nelkir, Jarl Gwiazdy Zarannej - tylko z dodatkiem Hearthfire, bardzo rzadko strażnik)


Piszesz to jako użytkownik spolszczenia wyłącznie napisów czy pełnego z dubbingiem?

Mam nadzieję że nie połowa, a wszyscy NPC będą mówić po angielsku. Patch ingeruje również w dialogi dlatego niespodziewana polszczyzna z ust NPC w wersji PL kinowej to jest to, czego się obawiam.

Każdy USP zawiera trzy pliki, są to odpowiednio:
-Unofficial Skyrim/Dawnguard/Hearthfire/Dragonborn Patch.bsa
-Unofficial Skyrim/Dawnguard/Hearthfire/Dragonborn Patch.bsl
-Unofficial Skyrim/Dawnguard/Hearthfire/Dragonborn Patch.esp
Poświęciłem nieco czasu na wyszukiwanie odpowiedzi i gdzieś ktoś stwierdził, że dla wersji kinowej należy użyć pliku .bsa z oryginalnego patcha, ale zadaję to pytanie w tym wątku gdzie, jak przypuszczam wielu korzysta ze spolszczenia i może parę osób na wersji kinowej. Proszę o rozwianie moich wątpliwości :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 18 kwi 2014, 20:10 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
behelit napisał(a):

Piszesz to jako użytkownik spolszczenia wyłącznie napisów czy pełnego z dubbingiem?

Mam nadzieję że nie połowa, a wszyscy NPC będą mówić po angielsku. Patch ingeruje również w dialogi dlatego niespodziewana polszczyzna z ust NPC w wersji PL kinowej to jest to, czego się obawiam.

Każdy USP zawiera trzy pliki, są to odpowiednio:
-Unofficial Skyrim/Dawnguard/Hearthfire/Dragonborn Patch.bsa
-Unofficial Skyrim/Dawnguard/Hearthfire/Dragonborn Patch.bsl
-Unofficial Skyrim/Dawnguard/Hearthfire/Dragonborn Patch.esp
Poświęciłem nieco czasu na wyszukiwanie odpowiedzi i gdzieś ktoś stwierdził, że dla wersji kinowej należy użyć pliku .bsa z oryginalnego patcha, ale zadaję to pytanie w tym wątku gdzie, jak przypuszczam wielu korzysta ze spolszczenia i może parę osób na wersji kinowej. Proszę o rozwianie moich wątpliwości :)


Moje wstawki USKP to pełne wersje, a nie tylko spolszczenia i zawarte w patchu kwestie dialogowe będą po polsku. W przypadku gdy chcesz patche z tłumaczeniem kinowym pobierz i zainstaluj angielskie USKP i narzuć na nie moje spolszczenie, ale tylko pliki ESM/ESP pomijając BSA. Jedynym problemem teraz może być to że w przeciwieństwie do mnie, autorzy patcha nie zostawiają na Nexusie starszych wersji, a nie każde tłumaczenie zaktualizowałem (bo irytuje mnie ciągłe grzebanie się w BSA bo tak często aktualizują) Jako że na pełną aktualizację nie mam czasu, postaram się dziś dla ciebie znaleźć rozwiązanie w postaci samych najnowszych wersji ESP dla wszystkich patchy, pewnie inni też na tym skorzystają.

Edit:
Dodałem, każde tłumaczenie ma w sekcji opcjonalnych plików wstawkę z samym najnowszym plikiem ESP. Nie sugeruj się wersją całej strony, a samego pliku bo nie aktualizowałem tej głównej - zrobię to dopiero jak wrzucę pełną aktualizację tłumaczenia.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 19 kwi 2014, 05:38 
Casual
Casual
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 kwi 2014, 05:01
Posty: 4
Wielkie dzięki za szybką odpowiedź i rozwiązanie! Patch jest rzeczywiście bardzo często aktualizowany, zdawałoby się że po ponad roku od wydania ostatniego dodatku wyjdzie już jakaś 'ostateczna' wersja łatki. Mi wystarczy świadomość, że zniknęły bugi psujące zadania. Jeśli zostaną jakieś niewielkie glitche graficzne czy inne niepsujące gry per se to jakoś specjalnie nie będę rozpaczał. Już ściągam pliki :)

Edit: Coś jest nie tak z plikiem Dawnguard.esp. Zarówno na Nexus jak i po ściągnięciu zajmuje on 0kb - "Archiwum ma niewłaściwy format lub jest uszkodzone"


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 19 kwi 2014, 13:34 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
behelit napisał(a):
Edit: Coś jest nie tak z plikiem Dawnguard.esp. Zarówno na Nexus jak i po ściągnięciu zajmuje on 0kb - "Archiwum ma niewłaściwy format lub jest uszkodzone"


Najpewniej zerwało połączenie z bazą Nexusa przy uploadowaniu bo oryginalne archiwum które miałem jeszcze u siebie w Koszu jest ok. Wrzuciłem ponownie :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 19 kwi 2014, 13:53 
ShadowCaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2014, 12:59
Posty: 2004
Lokalizacja: Poznań
Myślę Lordtorus, że powinieneś zaopatrzyć swój profil na nexus w opcję donate ;)

_________________
Galeria Skyrim


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 19 kwi 2014, 15:22 
Casual
Casual
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 kwi 2014, 05:01
Posty: 4
Dziękuję, mam już komplet plików - czas na patchowanie :)

Nie jestem zwolennikiem modów, ale jak ukończę wszystkie/większość zadań to chętnie sięgnę po niektóre ze spolszczonych przez Ciebie.

Pozdrawiam i Wesołych Świąt :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 20 kwi 2014, 09:10 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
Robię chyba 10 podejście do przejścia Skyrima, bo zawsze się nim nudzę zanim skończę bo taki jest ogromny a jak zaczynam znowu nie lubię poprzedniego buildu. W związku z tym że będę miał Skyrima pojawią się nowe tłumaczenia - nie miałem jak ich testować. Wstawkami będą dosyć małe mody bo nie mam czasu na duże, i na pewno te które znalazłem do swojej gry i potrzebuje je przetłumaczyć - może samolubne ale chyba każdy by na moim miejscu tak zrobił. Tłumaczenia to mój jedyny projekt w który się zaangażowałem i pozostałem przy nim - słomiany zapał - więc oby tak dalej hehe.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 21 kwi 2014, 13:00 
Pierwsza zarwana nocka
Pierwsza zarwana nocka
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 kwi 2014, 18:24
Posty: 655
Gra w: Skyrim, Battlefield 4
Pochwalę się moim pierwszym spolszczeniem do moda, którego nikt nie ma %)

Chciałem sprawdzić jak sobie radzę i chyba wszystko poszło dobrze. Jeśli ktoś ma owego moda, to byłbym wdzięczny jeśli dałby znać czy wszystko śmiga :)

http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/53223/?

Pozdrawiam!

Edit: Dobra, teraz mogę się pochwalić modem, którego może ktoś ma %)

A więc przedstawiam tłumaczenie moda, o którym ostatnio jest dość głośno, a mianowicie:
"Guild Starter". Mod pozwala nam założyć własną gildię, zorganizować siedzibę, rekrutować członków oraz wysyłać ich na różne misje. Grałem chwilę i byłem pod wrażeniem prostoty i świetności tego moda ;)

http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/53239/?

Nie dubluj. Łamiesz w ten sposób 5 punkt regulaminu.
Rosomaq

_________________
Obrazek

Kliknij w sygnaturę!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 21 kwi 2014, 20:04 
Casual
Casual

Dołączył(a): 16 kwi 2014, 13:36
Posty: 4
Czy ktoś by wykonał spolszczenie a raczej jego aktualizacje do Immersive Armors v7 ? :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 21 kwi 2014, 23:08 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
Zajmowałem się dziś w wolnym czasie dwoma modyfikacjami iNeed "Food Water and Sleep" i Take Notes "Journal of the Dragonborn". W iNeed pozostało mi przetłumaczenie sporej sekcji pomocy w MCM, dokończę jutro bo dzisiaj w oczach mi się miesza i nie chcę narobić byków. Take Notes właściwie skończyłem i mam jedynie w planach przetestowanie wyników w grze. Tak czy inaczej jutro spodziewajcie się dwóch nowych plików.

Wracając do tematu "Hunterborn" to nie zapomniałem o nim, a jedynie pozostała część którą muszę przetłumaczyć wymaga znajomości moda bo bez niej się nie obejdzie. Już wystarczająco pracę utrudnia mi fakt że o polowaniu znam się tyle co nic więc szukanie odpowiednich słów - żeby nie wyszło głupio - trochę zajmuje. Chyba 30 minut głowiłem się jak nazywa się trup np. jelenia i w ostatecznym rozrachunku wybrałem padlina, bo zwłoki to są chyba ludzkie :)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Napisz wątekOdpowiedz Strona 30 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 ... 200  Następna strona


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Google [Bot] i 13 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
cron


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style by Daniel St. Jules