Kronika Dovahkiinów

Kronika Dovahkiinów

Nowo zapisane karty Smoczych Dusz

TESV 2015-06-02 23-07-06-80.jpg
Dro'Skrez
Khajiici · Mężczyzna · Skrytobójca · Łuk · Przywołanie
20170330142438_1.jpg
Neiize
Elfy Leśne · Kobieta · Mag Bitewny · Miecz jednoręczny · Przywołanie
20160920103140_1.jpg
Thorgrim
Nordowie · Mężczyzna · Wojownik · Miecz dwuręczny · Przywracanie

Dodaj swojego Dragonborna!

Najnowsze posty
Teraz jest 28 lis 2021, 10:08


Napisz wątekOdpowiedz Strona 52 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55 ... 200  Następna strona
Autor Wiadomość
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 09 lip 2014, 16:42 
Pierwsza zarwana nocka
Pierwsza zarwana nocka
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2013, 13:58
Posty: 604
Lokalizacja: południe
Gra w: dobre rpg
spy watcher sword- szpieg,obserwator,miecz = ostrze(miecz) szpiega, zwiadowcy. nie można dosłownie tego określić.
hook sword- miecz hakowy = wydaje mi się, że brakuje takowego określenia po naszemu.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 09 lip 2014, 19:43 
Adept analogów
Adept analogów

Dołączył(a): 26 maja 2011, 17:39
Posty: 190
Lokalizacja: Londyn
Gra w: Skyrim
lordtorus napisał(a):
Ktoś znajdzie polską nazwę tych dwóch typów broni?


Unique Hook Sword:
Obrazek


Najczęściej spotykana polska nazwa to właśnie Miecz hakowy (oryginalna nazwa Hu Shou Gou).

EDIT
Hu Shou Gou - pod taką nazwą można nabyć te miecze w kilku sklepach internetowych. Wyglądają jak na zamieszczonych przez Ciebie zdjęciach.

_________________
Samsung NP350V5C-S05PL
Windows 7 Home Premium (x64)
Intel(R) Core(TM) i7-3610QM CPU @ 2.30GHz
Intel HM76 (Panther Point)
RAM 8 GB
Intel HD Graphics 4000 + AMD Radeon HD 7670


Profil NEXUS - matatiah
Profil STEAM - matatiah


Ostatnio edytowano 09 lip 2014, 23:17 przez matatiah, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 09 lip 2014, 20:18 
ShadowCaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2014, 12:59
Posty: 2004
Lokalizacja: Poznań
Hu Shou Gou brzmi wspaniale! ja bym dla klimatu tak wstawił, tym bardziej, że realistycznie była to broń wyłącznie azjatycka której pierwowzorem był obcięty bosak marynarski przytwierdzony do rękojeści. U nas stosowało się lewaki.

_________________
Galeria Skyrim


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 09 lip 2014, 21:23 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
matatiah napisał(a):
Najczęściej spotykana polska nazwa to właśnie Miecz hakowy (oryginalna nazwa Hu Shou Gou).

A nie czasem Shuang Gou? Sprawdzałem na angielskiej wiki Hook Sword i jest również podana oryginalna nazwa która wydaje się być poprawna bo znalazłem sporo filmików jak mnisi tym wywijają :)

nocny napisał(a):
Hu Shou Gou brzmi wspaniale! ja bym dla klimatu tak wstawił, tym bardziej, że realistycznie była to broń wyłącznie azjatycka której pierwowzorem był obcięty bosak marynarski przytwierdzony do rękojeści. U nas stosowało się lewaki.

Masz rację bo i tak w tej modyfikacji pojawiają się inne chińskie bronie takie jak Naginata czy glewia Guan dao więc "Unikatowy miecz Shuang Gou" brzmi bardziej klimatycznie (tak chciał autor nie mnie się spierać) niż "Unikatowy miecz hakowy".

A jeśli chodzi o Unique Spywatcher Arm Sword to po 1. nie działa mi ten przedmiot w grze tzn. nie wyświetla się (może dual stealth redux psuje) a po 2. jestem prawie pewny że spod zbroi wystaje tylko samo ostrze (bez uchwytu) więc tłumaczenie Unikatowe ostrze skrytobójcy będzie odpowiednie.

Jeszcze w wolnym czasie pomyślcie nad częściami z Hunterborna bo ja straciłem masę czasu na przeszukiwania słowników, dopasowywanie odmian słów bo mamy taki wspaniały język i nie znam się na myślistwie a kolejne godziny główkowania z nosem w stronach o tej tematyce są wykluczone.

EDIT: Wrzucę na Nexusa tłumaczenie Hunterborna (bez MCM) dziś do południa (10.07.2014) bo muszę jeszcze przetestować kilka funkcji w grze. Skyrims Unique Treasures miałem "niby" skończone dopóki nie odkryłem że w skryptach każdy przedmiot na swój lore-friendly komunikat więc teraz to musze nadrobić - chociaż nie narzekam bo autor pisał je z nutką humoru i dobrze się to przekłada na polski.


Ostatnio edytowano 10 lip 2014, 01:50 przez lordtorus, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 09 lip 2014, 22:24 
Casual
Casual

Dołączył(a): 09 lip 2014, 22:21
Posty: 2
Czy mógłbyś przetłumaczyć tą modyfikację? http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/41087/?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 10 lip 2014, 03:49 
Casual
Casual
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lip 2011, 08:50
Posty: 7
Nie żeby coś ale ta propozycja pada któryś raz z rzędu, najpierw przejrzyj propozycje, które lordtorus ma w opisie, dopiero potem pisz posty.

_________________
Scoia'tael - Przywódca Wielkiego Komanda


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 10 lip 2014, 12:53 
Casual
Casual

Dołączył(a): 09 lip 2014, 22:21
Posty: 2
Nowy jestem, zobaczyłem że tłumaczy ale nie widziałem w jego tłumaczeniach akurat tej modyfikacji która mi się spodobała więc napisałem. Jeżeli uraziłem czyjeś uczucia to przepraszam... Przy okazji, co oznacza brak tłumaczenia? Możliwe że będzie czy nie będzie go wcale?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 10 lip 2014, 13:27 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
Szony napisał(a):
Nowy jestem, zobaczyłem że tłumaczy ale nie widziałem w jego tłumaczeniach akurat tej modyfikacji która mi się spodobała więc napisałem. Jeżeli uraziłem czyjeś uczucia to przepraszam... Przy okazji, co oznacza brak tłumaczenia? Możliwe że będzie czy nie będzie go wcale?

Brak tłumaczenia to brak tłumaczenia a cóż innego mogło by oznaczać? Nikt się tą modyfikacją nie zajął więc tłumaczenia brak. Już ktoś kiedyś o to pytał więc pierwszy nie jesteś, ja zaś zastanawiam się czemu wnioskujecie że "Brak tłumaczenia" to "Nie tłumaczone" przecież to nawet nie polsku. A obok w legendzie jest "Odrzucone propozycje" więc po co miałbym robić 2 takie same oznakowania dla odrzuconych projektów.

Gotowe - zaproponowana modyfikacja została przetłumaczona.
Brak tłumaczenia - ktoś zaproponował ale nikt jeszcze nie przetłumaczył.
Trwa tłumaczenie - jeśli ktoś tłumaczy modyfikacje z listy może napisać do mnie a ja wtedy zaznaczam że "trwa tłumaczenie".
Odrzucone propozycje - Cytując gwiazdkę (*) pod legendą: "Odrzucenie propozycji najczęściej następuje z braku rzeczy do tłumaczenia, bardzo rzadko ze względu na szkodliwość oryginalnego modu itp".


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 10 lip 2014, 21:35 
Pierwsza zarwana nocka
Pierwsza zarwana nocka
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 mar 2013, 13:58
Posty: 604
Lokalizacja: południe
Gra w: dobre rpg
Riverside Shack - Customisable Home http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/49892/?
gdyby ktoś mógłby przetłumaczyć.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenia modyfikacji
PostNapisane: 11 lip 2014, 00:09 
InSkyrim
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2011, 21:12
Posty: 573
Lokalizacja: Śląsk
Ujmę to tak Hunterborn jest moim priorytetowym projektem więc będę siedział nad nim do skutku. Dlatego nie chce mi się wstawiać go na Nexusa tylko po to żeby za 1-2 dni ponownie wysyłać nowe pliki i informować wcześniej pobierających. Dlatego udostępniam tylko dla was aktualną wersje tłumaczenia żebyście mogli cieszyć się polską modyfikacją gdy ja będę ogarniał MCM.

Jeśli chcesz pobrać Hunterborn PL 1.3.1 KLIKNIJ TUTAJ.

Informacje o tej wersji:
- 99,99% tłumaczenie .esp czyli wszystkie nazwy i opisy. 00,01% to jeden komunikat przy medytacji i 1 nazwa potrawy - celowo odłożyłem na później wiec nie martwcie się bedzie i to spolszczone.
- Przetłumaczone skrypty
- Częściowe tłumaczenie MCM, co druga/trzecia opcja będzie polska reszta po angielsku. Zamieszczam niekompletne spolszczenie ze względu na to że komunikaty i opcje przy oprawianiu zwierzyny byłyby po angielsku.
- Wszystkie patche dla popularnych modów również są po polsku.
- NIE POTRZEBUJECIE oryginalnej angielskiej wersji.
- Możecie instalować bez obaw ponieważ jedyne błędy które mogą się pojawić to te językowe. W pierwszej kolejności zająłem się skryptami ponieważ np. w przypadku Better Vampires aktualizacja już wcześniej wczytanych w pamięci skryptów powodowała poważne błędy. Dlatego nawet później instalując finalną wersje Hunterborna PL nic się nie stanie bo już przetłumaczona wersja będzie w zapisie gry.

+ Aktualizacja listy o ostatnie propozycje
Obrazek

Aktualizację:
- Weapons and Armor Fixes (z 4.0 do 5.0)

Nowe tłumaczenia:
* Same małe mody więc wszystkie na MediaFire

- Ancient Dragon Knight Armor 1-0 - Polish Translation
- Pipe Smoking 1.1 - Polish Translation (Tylko 5 słów ale niech będzie)
- Enchanting Freedom 1.3 - Polish Translation (Trochę stary mod i wielu osobom nie działa, ale mało było roboty więc prosze)
- Improved and Changed Nightingale Armor Enchantments v1 - Polish Translation

Shrouded Armor Enchantments - propozycja odrzucona ze względu na brak czegokolwiek do tłumaczenia.

Pojawił się też problem z Google Docs i chyba będę musiał kontynuować listę na drugim dokumencie ponieważ ten jest ogromny a tabela zaczęła się psuć - klikając w nowych wierszach kursor jest tak jakby 2 wiersze wyżej i nie wiadomo gdzie kliknąć żeby zaznaczyć element który potrzeba.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Napisz wątekOdpowiedz Strona 52 z 200   [ Posty: 1993 ]
Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55 ... 200  Następna strona


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 13 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style by Daniel St. Jules