Teraz jest 24 lip 2021, 15:37


Napisz wątekOdpowiedz Strona 1 z 1   [ Posty: 3 ]
Autor Wiadomość
 Tytuł: Nazwy własne, polskie i angielskie. Tłumaczenia.
PostNapisane: 05 lut 2014, 21:04 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 sie 2012, 22:08
Posty: 1826
Lokalizacja: Rybnik
Gra w: ME, DA, AC, Fable, Fallout, TES
Tłumaczę na potrzeby polskiej wiki trochę artykułów z angielskiego i mam problem z niektórymi nazwami własnymi. Problem jest tego typu, że albo te nazwy nie pojawiały się w polskich wersjach gier, albo się pojawiły, ale jakoś na nie nie trafiłem. Stąd prośba do innych fanów: może wy się spotkaliście z tymi nazwami w grach albo książkach i wiecie, jak brzmią one po polsku? Albo macie jakieś pomysły, jak je sensownie przetłumaczyć na polski, przynajmniej do czasu, aż nie pojawią się ich oficjalne polskie odpowiedniki? Póki co tylko kilka terminów z zakresu geografii Thedas:

Boeric Ocean
Najrozsądniejszy wydaje się „Ocean Boeric”, ale licho wie. Może „Ocean Boerica”, „Ocean Boerika”, „Ocean Boeryka”, „Boeryczny Ocean”?

Venefication Sea
Na pewno nie jest to „Morze Venefication”, już prędzej jakieś „Morze Wenefikacji”. W języku angielskim nie istnieje takie słowo jak „venefication”, ale podejrzewam, że jest to połączenie łacińskiego „venēficum” z angielską cząstką „-tion”. Łacińskie „venēficum” oznacza „czarodzieja” albo coś trującego, stąd tymczasowo nazwałbym to „Trującym Morzem” albo „Morzem Czarnoksięstwa” czy coś takiego.

Nocen Sea
Łacina mówi, że może to mieć coś wspólnego z „bólem”, „krzywdą”, „boleścią”.

Frozen Seas
„Mroźne Morze” albo „Mroźne Morza”, chyba nic ciekawszego nie da się wydumać.

Colean Sea

Volca Sea
Nie wiem, czy ma to czegoś wspólnego z wulkanem.

Lake Celestine
Wydaje się proste, ale... „Jezioro Celestine”, czy „Jezioro Celestyny”?

Sulfur Lakes
Jeziora Sulfur.

Ventosus Straits
Tutaj raczej tylko „Wietrzne Cieśniny”, z łaciny.

Northern Passage
„Cieśnina Północna”, nic innego z tego nie wyjdzie.

_________________
ObrazekObrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Nazwy własne, polskie i angielskie. Tłumaczenia.
PostNapisane: 05 lut 2014, 21:46 
Nałogowiec
Nałogowiec

Dołączył(a): 22 mar 2012, 03:11
Posty: 3074
Kto wie, może część tych nazw pochodzi od znanych/nieznanych postaci, bądź wydarzeń - wtedy pozostaje czekać na oficjalne wytyczne albo zostawić to jak jest.

Frozen Seas raczej mówi o zmarzniętych/zamarzniętych zbiornikach. Taki biegun Thedas.
Northern Passage.. cieśnina, przesmyk, szlak północna/północny.
Sulfur Lakes, raczej na pewno nawiązuje do siarki. W Mongolii istnieją przykładowo jeziora, w których występuje siarka. To powoduje bardzo ciekawe zjawiska, którym przywiązywano nawet boską rękę. A 'DA' lubi takie wstawki.
Venefication Sea ma coś z tego co wymieniłeś. Aczkolwiek mikstury nie muszą być od razu truciznami.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Nazwy własne, polskie i angielskie. Tłumaczenia.
PostNapisane: 05 lut 2014, 22:29 
Nałogowiec
Nałogowiec
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 sie 2012, 22:08
Posty: 1826
Lokalizacja: Rybnik
Gra w: ME, DA, AC, Fable, Fallout, TES
loneirus napisał(a):
Sulfur Lakes, raczej na pewno nawiązuje do siarki.


Tutaj masz rację. Wiem, jak jest po angielsku siarka, ale znam to słowo tylko ze słuchu, więc w piśmie nie skojarzyłem. Tak więc tymczasową nazwą mogą być Jeziora Siarki czy Siarkowe Jeziora.

loneirus napisał(a):
Venefication Sea ma coś z tego co wymieniłeś. Aczkolwiek mikstury nie muszą być od razu truciznami.


Ale tutaj łacina mówi wyraźnie, że chodzi o truciznę, nie miksturę ogólnie. Z drugiej strony, oznacza to też czarodzieja, stąd też nie wiem, czy polska nazwa powinna nawiązywać do trucizny, czy do czarodzieja. Być może nie bez znaczenia jest to, że morze sąsiaduje z Rivanem, gdzie Zakon nigdy nie miał zbyt dużej mocy, a Krąg, chociaż istnieje, jest tylko zaślepką, bo Rivańczycy otwarcie praktykują magię. Albo „magię”. Ważną pozycję w ich społeczeństwie zajmują wróżbitki, które są albo oszustkami, albo takimi trochę czcicielkami voodoo, komunikującymi się z duchami.

edit
Siostra studiuje anglistykę i jak zapytałem ją o to, czy zna słowo „venefication”, to zrobiła research, z którego wynika, że słowa takiego użył XVII-wieczny pisarz Thomas Browne i z kontekstu wynika, że oznaczało ono „opętanie” bądź „nawiedzenie” przez Boga. Więcej przypadków użycia tego słowa nie znalazła.

_________________
ObrazekObrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Napisz wątekOdpowiedz Strona 1 z 1   [ Posty: 3 ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Style by Daniel St. Jules